انتشار «رؤیایی که به خاطرش میارزد خوابید و بیدار نشد»
مجموعه شعر «رؤیایی که به خاطرش میارزد خوابید و بیدار نشد» سروده هوانس گریگوریان با ترجمه واهه آرمن منتشر شد. به
گزارش خبرگزاری دانشجويان ايران (ايسنا) ـ منطقه خوزستان ـ اين كتاب را
انتشارات افراز در 1100 نسخه و با قميت 50 هزار ريال به كتابفروشیها
فرستاده است. هوانس گریگوریان،
شاعر، روزنامهنگار و زبانشناس پرآوازه ارمنی که شعرهای زیادی از وی به
فارسی ترجمه شده در هفتم اگوست 1946میلادی در شهر گیومری، مرکز ایالت شیراک
در کشور ارمنستان متولد شد. او دانشآموخته رشته زبانشناسی از دانشگاه
دولتی ایروان بود. اولین
مجموعه شعرش را با نام «آوازهایی بیموسیقی» در 1975 منتشر کرد. «پاییزی
کاملا متفاوت»، «باران به مناسبتی غمگین»، «ساعتهای دیر گذر»، «فرشتههایی
از آسمان کودکی»، «میان دو سیلاب»، «نصف وقت» و «اعتدالین» مجموعه شعرهای
دیگر او هستند. او برای کودکان هم مجموعه شعرهایی منتشر کرد. هوانس
گریگوریان همچنین کتابهای بسیاری را از زبانهای دیگر ترجمه کرد. تاکنون
چندین مجموعه شعر وی به زبان فارسی منتشر شده است. وی سال گذشته از دنيا
رفت. واهه آرمن
متولد سال 1339 (1960 میلادی) است. او در جوانی به خاطر یک تصادف اتوموبیل
توان راه رفتن خود را از دست داد. این حادثه باعث شد تمام زندگی خود را
وقف ادبیات کند و حاصل این زندگی پربار مجموعههای شعرها و ترجمههای او
است. دو
مجموعه شعر نخست واهه آرمن با عنوانهای "به سوی آغاز" و "جیغ" به زبان
ارمنی نوشته شده بودند. امّا بعد از آن او به تدریج از طریق ترجمههایش به
فارسی و سپس نگارش شعر به این زبان، زبان ادبی خود را تغییر داد. علاوه
بر دو مجموعه شعر ارمنی، واهه آرمن شعرهای شاعران ایرانی پونه ندایی و
رسول یونان را به ارمنی ترجمه کرده است. ترجمههای واهه آرمن از اشعار
شاعران ارمنی به فارسی عبارتند از: "کلید درم نور خورشید است" (کارهای
شاعران معاصر ارمنی)، "شهد زردآلو و مثلث سیاه" (شعرهای ادوارد
هاخوِردیان)، "پاییزی کاملاً متفاوت" (شعرهای هوانس گریگوریان) و "سطر اول
را نمینویسم" (شعرهای کوتاه از شاعران معاصر ارمنستان). شعرهای فارسی واهه
آرمن در سه مجموعه به نامهای "بالهایش را کنار شعرم جا گذاشت و رفت"
(1384)، "پس از عبور دُرناها" (1388) و "باران بگیرد، میرویم" (1391)
منتشر شده است.



