فرهنگ و ادب > بازار نشر
ترجمه دیگری از «داشتن و نداشتن» همینگوی مجوز انتشار گرفت
رمان «داشتن و نداشتن» اثر ارنست همینگوی با ترجمه احسان لامع در 235 صفحه از سوی انتشارات بوتیمار مجوز نشر گرفت.

به گزارش خبرنگار مهر؛ ماجرای رمان «داشتن و نداشتن» گِرد شخصیت هری مورگان، مردی که با قایق موتوری میان فلوریدا و هاوانا به کار قاچاق مشغول است، دور می‌زند. هری قایقش را به تفرج‌کنندگان پولدار امریکایی نیز کرایه می‌دهد و آنها را برای صید ماهی به میان دریا می‌برد.

یک روز یکی از آنها بی‌آنکه کرایه‌اش را بپردازد هری را در هاوانا رها می‌کند و می‌رود. هری برای به دست آوردن هزینه بازگشت خود، گروهی از چینی‌ها را با وعده بردن به ساحل آمریکا فریب می‌دهد و پول لازم را فراهم می‌آورد. سپس هری در زد و خورد با مأموران گمرک دستش قطع می‌شود و سرانجام هنگامی که یک دسته از جوانان انقلابی کوبا را به هاوانا می‌برد در جریان نزاعی که میان آنها درمی‌گیرد کشته می‌شود.

هری به معنای رایج و سنتی کلمه «پاک» نیست، ولی ذاتاً نیک است. دارای آن فضیلت طبیعی است که مردانگی و دلاوری به انسان می‌بخشد و با جهان منحط اراذل و عشرت‌طلبان که نماینده جامعه بورژوا هستند و برای خوشگذرانی به فلوریدا می‌آیند در تضاد است.

درسی که از آن آموخته می‌شود، مانند خود این کتابِ نامنسجم، مبهم و آشفته است، ولی کوشش برای یافتن راه نجاتی در این دنیای دستخوشِ انحطاط و مرگ آشکار است و احترام را برمی‌انگیزد.

سبک نگارش رمان «داشتن و نداشتن» دارای همان وحدت و پیراستگی خاص همینگوی است که او را یکی از استادان امریکایی نثر انگلیسی ساخته است. این کتاب در ماه‌های آتی راهی بازار نشر می‌شود.

______________________________________________________________________

فرهنگ و ادب > بازار نشر
انتشار «زنده‌تر از زندگی» بوبن در ایران
«زنده‌تر از زندگی» داستانی از کریستین بوبن، نویسنده فرانسوی با ترجمه دل‌آرا قهرمان و از سوی «کتاب پارسه» منتشر شد.

دل‌آرا قهرمان مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار «زنده‌تر از زندگی»، داستانی از کریستین بوبن خبر داد و افزود: این داستان، درباره عشق به زنی است که مرده است و کتاب، پس از مرگ او نوشته شده است؛ «زنده‌تر از زندگی» از یک تجربه عمیق عاطفی برخاسته است.

مترجم آثار پائولو کوئیلو با اشاره به این‌که قرار است 6 داستان از داستان‌های بوبن را به فارسی برگرداند، گفت: انتشارات «کتاب پارسه» از من خواست تا شش داستان از آثار بوبن را به فارسی برگردانم و من تاکنون سه عنوان از کتاب‌های این نویسنده را از فرانسه به فارسی ترجمه کرده‌ام که نخستین آن «زنده‌تر از زندگی» است.

قهرمان به اینکه ترجمه‌های مختلف از بوبن را دیده و خوانده است، اشاره و بیان کرد: بیشتر این ترجمه‌ها از انگلیسی به فارسی برگردانده شده‌اند در حالی‌که بوبن یک نویسنده فرانسوی است از سوی دیگر بیشتر مترجمان، شان و منزلت بوبن را پایین آورده و داستان‌های او را بسیار رمانتیک ترجمه کرده‌اند در حالی‌که بوبن، انسان عمیقی است و فلسفه خاص خود را دارد اما بعضی فکر می‌کنند پرداختن به شادی، عشق و احساسات لطیف از عمق آنان می‌کاهد.

به باور مترجم کتاب «سفر به دیگرسو» در سبک نگارش کریستین بوبن، نوعی آزادی به چشم می‌خورد به این معنی که شیوه نوشتن خود را دارد و از کسی تقلید نمی‌کند و به ما هم اجازه می‌دهد به شیوه خود رفتار کنیم بی اینکه به این بیندیشیم که تصور دیگران و جامعه نویسندگان از ما چیست.

«زنده‌تر از زندگی»، داستانی از کریستین بوبن، نویسنده فرانسوی با ترجمه دل‌آرا قهرمان را «کتاب پارسه» منتشر کرده است.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
فرهنگ و ادب > ادبیات جهان
با ترجمه مجتبی‌پورمحسن؛
آنچه هارولد پینتر در مخالفت با جنگ‌افروزی آمریکا سرود، به ایران رسید/ انتخاب نام مضحک برای کتاب
مجتبی پورمحسن از انتشار ترجمه خود از گزیده اشعار هارولد پینتر که با موضوع جنگ سروده شده است، خبر داد.

مجتبی پورمحسن در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه خود از گزیده اشعار هارولد پینتر نویسنده، نمایشنامه‌نویس انگلیسی خبر داد و گفت: این گزیده بخشی از اشعار پینتر که در مخالفت باجنگ افروزی آمریکا و انگلیس در دنیا به ویژه در عراق سروده شده است، به همراه خطابه وی هنگام دریافت جایزه ادبی نوبل و مصاحبه مجله پاریس ریویو با وی را شامل می‌شود.

وی ادامه داد: این کتاب به همراه این دو مطلب با عنوان «و خدا آمریکا را حفظ کند» که عنوان کنایی پینتر بر یکی از اشعار اوست، برای کسب مجوز به اداره کتاب فرستادم که این نام موفق به کسب مجوز نشر نشد. جالب است که بگویم حتی تا سطوح میانی دولت نیز در ایران کسی مانند پینتر با آمریکا ضدیت ندارد، هرچند که او بسیار منطقی‌تر از شعار دادن با ضدیت با آمریکا پرداخته و سعی کرده چهره استعماری آمریکا را نشان دهد.

پورمحسن افزود: در اداره کتاب جدای از حذف عنوان اثر، بخش‌هایی از اشعار پینتر که در آن ناسزا گفته شده بود را حذف کردند. البته در مدت دو سال گذشته ناشر من تلاش بسیاری کرد تا این سوء تفاهم را بر طرف کند که موفق نشد. به باور من موضوع حفظ شدن آمریکا چیزی نیست که دست من یا کس دیگری باشد؛ همچنان که حفظ نشدنش! اما بررسان اداره کتاب نخواستند متوجه سوء تفاهم ایجاد شده در کار خودشان باشند و من نیز در نهایت مجبور شدم کتاب را با عنوان مضحک گزیده اشعار هارولد پینتر منتشر کنم.

این مترجم تاکید کرد: البته پینتر اشعار دیگی هم داشته، اما چیزی که این اشعار را برای ما قابل توجه می‌کند، ابراز مخالفت رسمی یک روشنفکر با سیاست‌های دولت حاکم بر خودش است که دقیقا برعکس اتفاقی است که در کشور ما در حال رخ دادن است.

به گفته پورمحسن این کتاب توسط نشر هزاره سوم اندیشه روانه بازار کتاب شده است.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

فرهنگ و ادب > ادبیات جهان
بورخس با «دکتر برودی» و هرتا مولر با گرسنگی مجوز چاپ گرفتند
ترجمه رمان‌های «دکتر برودی» و «گرسنگی» نوشته خوزه لوئیس بورخس و هرتا مولر توسط نشر بوتیمار مجوز چاپ گرفتند.

به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات بوتیمار بعد از شهریور ماه سال جاری تا امروز، موفق به کسب مجوز قریب به 70 عنوان کتاب در زمینه ترجمه شعر، ترجمه داستان کوتاه و رمان خارجی، داستان کوتاه و رمان ایرانی و همچنین شعر ایرانی شده است که از این تعداد، تا به حال 23 عنوان به چاپ رسیده‌ است.

در حوزه شعر معاصر فارسی، اسامی شاعرانی که این ناشر مجوز چاپ کتابشان را کسب کرده به این ترتیب‌اند: ابوالفضل پاشا، آفاق شوهانی، مهرداد فلاح، بنفشه فریس‌آبادی، فرناز فرازمند، رضا حیرانی و داریوش معمار.

اما در زمینه ادبیات داستانی دو رمان «دکتر برودی» و «گرسنگی»، از آثاری هستند که به تازگی مجوز چاپ را دریافت کرده‌اند. این رمان‌ها که به ترتیب از آثار خوزه لوئیس بورخس و هرتا مولر هستند، توسط علی معصومی و رباب محب به فارسی بازگردانی شده‌اند.

«این سو و آن‌سوی پسامدرنیسم» هم اثر مجموعه‌ای از نویسندگان آمریکایی است که به تازگی توسط علی معصومی ترجمه شده و مجوز انتشار آن نیز برای انتشارات بوتیمار صادر شده است.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

«قصه‌های شیخ اشراق» به روایت امیرحسین خورشید‌فر منتشر شد

هر نویسنده‌ای باید از نگاه خودش ادبیات کهن را کشف کند

» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر

امیرحسین‌ خورشید‌فر با اعلام خبر چاپ بازنویسی قصه‌های شیخ اشراق، گفت، هر نویسنده‌ای باید از نگاه خودش ادبیات کهن را کشف کند.

این داستان‌نویس به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) گفت: اول از همه خوشحالم که بعد از سه سال کتاب «قصه‌های شیخ اشراق به روایت امیر‌حسین خورشیدفر» بالأخره منتشر شد. من داستان‌نویسی را با نوشتن داستان‌های کودک آغاز کردم و این کار نوعی بازگشت به فضای کودک و نوجوان برای من محسوب می‌شد که ادامه خواهد داشت. خوشحالم که شانس روایت قصه‌های سهروردی را داشتم که جزو متون ادبی محبوبم است و هربار که می‌خوانم‌شان، شگفت‌زده می‌شوم. در بازنویسی قصه‌های شیخ اشراق و کلا مجموعه «یکی بود یکی نبود» دست نویسندگان باز بود. من ضمن آن‌که به متن و فضای اصلی قصه‌های سهروردی وفادار بودم، تا حد امکان لحن و فضاسازی امروزی را در نوشتن داستان‌ها به کار بردم. البته می‌شد برداشت‌های خلاقانه‌تری هم از این داستان‌ها داشت، اما باید به هدف اصلی مجموعه که آشنایی خوانندگان نوجوان با ادبیات کهن فارسی است، وفادار می‌ماندم. در عین حال بعضی از این داستان‌ها را به صورت مستقل در مجله‌های ادبی منتشر کردم یا در محافل ادبی خواندم و از مجموعه واکنش‌ها به نظرم رسید که مخاطب‌ها آن‌ها را به عنوان برداشت‌های امروزی اما وفادار می‌پذیرند.

این داستان‌نویس اظهار کرد: من قبلا خواننده آثار ادبیات کهن بودم و یکی دو بار سعی کردم تعدادی از آثار ادبیات کلاسیک ایران را به فیلم‌نامه برگردانم، اما نتیجه قابل قبولی نداشت. بازنویسی قصه‌های شیخ اشراق برایم خیلی جدی‌تر از این حرف‌ها بود و نزدیک به شش ماه با این اثر درگیر بودم. معتقدم تأثیر قصه‌های شیخ اشراق را می‌توان در آثاری که آینده از من منتشر خواهد شد، پی گرفت و دید. تجربه بسیار مفید و اثرگذاری بود.

خورشیدفر متذکر شد: سهروردی در تاریخ ادبیات ما منحصر به فرد است. قصه‌های او ربطی به حکایت‌های حکمت‌آمیز ندارد و همچنین نشانه‌ها و نمادهای عرفانی که در آثارش به کار می‌گیرد، در نسبت و پیوند با آموزه‌های معمول ادبیات عرفانی ایرانی نیست. به اعتقاد من، دست کم به لحاظ صوری و در مقام یک اثر ادبی، آثار شیخ اشراق مدرن هستند.

او در پاسخ به این‌که بازنویسی آثار کهن ادبیات فارسی به قلم نسل جدید داستان‌نویس‌ها چقدر می‌تواند در آشنایی و بهره‌گیری آن‌ها از آموزه‌های این ادبیات مؤثر باشد، گفت: به اعتقاد من، اثر این بازنویسی‌ها برای مخاطب و همین‌طور نویسنده بسیار زیاد است. بازنویسی‌ متون کهن نسل جوان داستان‌نویسان ایرانی را به طور جدی و عمیق با ادبیات کهن فارسی آشنا خواهد کرد. این غیر از آن نگاه سطحی است که در مطالعه‌های پراکنده شکل می‌گیرد. به اعتقاد من هر ناشری باید مجموعه‌ کلاسیک‌های خود را داشته باشد. در کنار متن اصلی آثار مثل هرجای دیگر دنیا به انواع و اقسام برداشت‌ها، خلاصه‌نویسی‌ها و بازنویسی‌ها هم نیاز اتست. اکنون بیش از ده‌ها عنوان از شکل‌های بازنویسی‌شده شاهنامه برای نوجوان‌ها در بازار کتاب ایران هست که مورد اقبال مخاطب‌ها هم قرار می‌گیرد. ضرورت دارد با بهره‌گیری از بازنویسی متون کهن به شکل خلاقانه از این سرمایه فرهنگی استفاده شود و ادبیات کهن از حالت موزه‌یی و تزیینی بیرون بیاید.

این نویسنده در پاسخ به این‌که برخی از نویسندگان جوان فکر می‌کنند ادبیات کهن به گذشته تعلق دارد و دوره‌اش تمام شده است، متذکر شد: این رویکرد کاملا اشتباه است و ما باید از این امکان‌ها بهره بگیریم. موضوع دیگر آن است که برخی در نگاهی سطحی‌نگر بهره‌گیری از ادبیات کهن را در این می‌بینند که داستانی با نثر بیهقی نوشته شود، در حالی‌که این نوع برخورد با ادبیات کهن به کاریکاتور و جوک تنه می‌زند. مثل این می‌ماند که پاساژهایی درست شود و سردر ورودی آن‌ها سربازهای هخامنشی بگذارند. به اعتقاد من، هر نویسنده‌ای باید ادبیات کهن را از نگاه خودش کشف کند و از طریق آن کشف به خلق آثار داستانی‌اش برسد. هرگز نمی‌توان از کنار اثری که هزار سال در فراز و نشیب تاریخ باقی مانده است، بی‌اعتنا گذشت و آن را فاقد ارزش‌های زیباشناسی و خلاقانه دانست. ایراد کار آن است که نویسندگان جوان این دسته آثار را از منظر ادبیات نمی‌خوانند و به آن‌ها عنوان متون عرفانی و تاریخی نگاه می‌کنند.

خورشیدفر در پایان گفت:‌ بازنویسی این آثار در شش ماه از من زمان و انرژی طلبید. کار سنگینی بود، اما اذیت نشدم. تنها گله‌ای از ویراستار این کتاب دارم. من در این اثر با ظرافت و جذابیت رابطه‌ای بینامتنی بین بوف کور و قصه‌های سهروردی برقرار کرده بودم که متأسفانه آن اشارات حذف شده، بی آن‌که حتا با من درباره آن‌ها مشورت شود. با این وجود، تجربه بازنویسی و روایت دوباره قصه‌های سهروردی برایم مثل یک دوره آموزشی بود. چیزهایی دیدم که داستان‌نویس‌های امروز ما از اجرای آن عاجز هستند. مثلا در همین قصه‌های سهروردی می‌بینیم که او سازه‌های پیچیده را به شکل خلاقانه‌ای توصیف می‌کند. درست است که از آن‌ها معنای عرفانی مراد می‌کنند، اما می‌بینیم که داستان‌نویس‌های ما از عهده توصیف فیزیکی سازه‌های پیچیده برنمی‌آیند.

«قصه‌های شیخ اشراق» به روایت امیرحسین خورشیدفر در مجموعه «یکی بود یکی نبود» انتشارات کتاب پارسه منتشر شده است.

مجموعه‌ «یکی بود یکی نبود» به سرپرستی یوسف علیخانی و با همراهی 30 نویسنده‌ و 10 تصویرگر کشورمان فراهم آمده است. از این مجموعه تاکنون کتاب‌های قصص الانبیا (به روایت امین فقیری)، لیلی و مجنون (حسن لطفی)، فرج بعد از شدت (ابوتراب خسروی)، سمک عیار (مهدی مرعشی)، ویس و رامین (ناهید طباطبایی)، بوستان سعدی (محمد مطلق)، تذکرة الاولیا (یوسف علیخانی)، شاهنامه (محمد حسینی) و دیوان پروین اعتصامی (فریبا وفی) منتشر شده است.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

زندگی‌نامه‌ی مصور مارکز منتشر شد

» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر

زندگی‌نامه‌ی مصور گابریل گارسیا مارکز در ایران منتشر شد.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، کتاب زندگی‌نامه‌ی مصور گابریل گارسیا مارکز نوشته‌ی داگمار پلوئتس با ترجمه‌ی زهرا سالمی در نشر کتاب پارسه به چاپ رسیده است. به گفته‌ی مترجم، این کتاب در زبان آلمانی تألیف شده و نویسنده در این اثر زندگی گابو را از سال‌های کودکی تا دوران کهن‌سالی روایت می‌کند. امتیاز این زندگی‌نامه به مصور بودن آن است. در این کتاب همچنین ایده‌های داستانی این نویسنده، موفقیت‌ها و ناکامی‌هایش مورد توجه قرار گرفته است.

همچنین ناشر در معرفی این اثر آورده است: گابریل گارسیا مارکز خالق برخی از مشهورترین رمان‌های قرن بیستم است که با وجودی که مضامین بومی و ملی کشورش را بازگو می‌کند، در تمام دنیا خواننده دارد و همواره مورد ستایش منتقدان و مخاطبان عام قرار داشته است. مارکز خالق دنیا‌های خیال‌انگیز، واقعی و روایت‌گر تاریخ معاصر امریکای لاتین است. او پیش از شروع داستان‌نویسی، کار روزنامه‌نگاری می‌کرد و به واسطه شغلی که داشت، فعالیت‌های سیاسی و ضد دیکتاتوری را هم در پیش گرفته بود. کتاب حاضر به شرح زندگی و اوج فرودهای شخصی او پرداخته و گوشه گوشه حیات این نویسنده بزرگ را به تصویر کشیده است.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ایسنایی‌هایی که کتاب منتشر کرده‌اند

» سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر

کسانی که به کار رسانه و خبر می‌پردازند، گاهی در زمینه انتشار کتاب هم فعال هستند.

به گزارش خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، هم‌زمان با هفته‌ کتاب، مروری داریم بر کتاب‌هایی که ایسنایی‌ها منتشر کرده‌اند. با این امید که در نوبتی و گزارشی دیگر، فهرست آثاری که همگی اهالی فعال در رسانه‌های مختلف در قالب کتاب منتشر کرده‌اند، انتشار یابد.

کتاب‌های علیرضا بهرامی

علیرضا بهرامی تا کنون چهار مجموعه شعر را با عنوان‌های «تا آخر دنیا برایت می‌نویسم» (انتشارات داستان‌سرا)، «وقتی که برف می‌بارد» (نشر امرود)، «اصلا مهم که نیست» (نشر آموت) و «غم صدای تو یعنی...» (نشر نیماژ) به چاپ رسانده است. او همچنین کتاب «دنیای شیشه‌ای/ اکسپوهای جهانی از 1851 تاکنون» را در نشر آرادمان زیر چاپ دارد.

علیرضا بهرامی، مدیر اداره‌ی فرهنگی و هنری ایسنا، متولد سال 1356 و دارای مدرک کارشناسی مهندسی صنایع و کارشناسی ارشد علوم ارتباطات است.

کتاب‌های محمد نوراللهی

همچنین محمد نوراللهی تا کنون در حوزه‌ی ترجمه کتاب‌هایی را با این عنوان‌ها به چاپ رسانده است: «تئودور بون» نوشته جان گریشام (انتشارات کتاب‌سرای تندیس)، «قدرت» نوشته راندا برن (انتشارات البرز)، «اشعار کریس دبرگ»، همچنین «اراگون»، «بریسینگر»، «الدست» و «میراث» نوشته کریستوفر پائولینی، «هری پاتر و شاهزاده نیمه‌اصیل»، «هری پاتر و قدیسان مرگبار» و «افسانه‌های بیدل قصه‌گو» نوشته جی کی رولینگ، «قلب جوهری»، «مرگ جوهری» و «طلسم جوهری» نوشته کورنلیا فونکه (همگی منتشرشده از سوی انتشارات بهنام).

محمد نوراللهی، سردبیر حوزه پارلمانی، متولد سال 1351 در شیراز و دارای کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی است.

ساره دستاران نیز مجموعه شعر «دلفین‌ها در خواب‌هایم شنا می‌کنند» (نشر آموت) را منتشر کرده است.

ساره دستاران، سردبیر اداره فرهنگی و هنری ایسنا، متولد سال 1360 و دارای مدرک کارشناسی مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی است.

همچنین مریم رفیعی تعدادی رمان نوجوانانه به فارسی ترجمه و منتشر کرده است. کتاب‌های او به این شرح‌اند: مجموعه‌ هفت‌گانه «کلیدهای پادشاهی» نوشته گارت نیکس شامل «آقای دوشنبه‌»، «سه‌شنبه عبوس‌»، «بانوی چهارشنبه‌»، «عالیجانب پنجشنبه‌»، «جمعه طلایی»، «شنبه والامقام» و «لرد یکشنبه‌» (انتشارات بهنام). «سه‌گانه بازی‌های ممنوعه» شامل کتاب‌های «خانه‌ کاغذی‌»، «گودال سیاه‌« و «دنیای سیاه‌ها» نوشته لیزاجین اسمیت (انتشارات قطره)، «اسم من میناست» نوشته دیوید آلموند، «خانه ابریشمی» آنتونی هوروویتس،‌ «سیرک شبانه» نوشته ارین مورگنسترن، «جلوی نابغه خبیث قرن زانو بزنید» نوشته‌ جیمی تامسون و رمان بزرگسال «تابستان بدون مرد» نوشته سیری هستود (انتشارات ایرانبان).

مریم رفیعی، از مترجمان ایسنا، متولد سال 1364 است و دارای مدرک کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی است.

کتاب ساره دستاران

حسن همایون نیز مجموعه شعر «برف تا کمر در تاریکی نشسته» (انتشارات مروارید) را منتشر کرده است.

حسن همایون، خبرنگار ایسنا در حوزه ادبیات و نشر، متولد سال 1361 است و علوم اجتماعی خوانده است.

محمدطاهر شیراوند هم مجموعه شعر «بعد از تو هیچ زنی» (انتشارات سخن‌گستر) را منتشر کرده است. او همچنین کتاب دیگری را با عنوان «مردم اسیر سیاست» با مضمون سیاسی، اجتماعی و ادبی برای انتشار آماده دارد.

محمدطاهر شیراوند، از همکاران اداره آموزشی و پژوهشی ایسنا، متولد سال 1358، دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی است.

کتاب‌های مریم رفیعی

همچنین مسعود نجفی تا کنون 23 کاتالوگ از جشنواره‌های مختلف سینمایی را تدوین و منتشر کرده که عنوان آن‌ها به این شرح است: کتاب‌های جشنواره‌های فیلم کوتاه تهران شش دوره اخیر، جشنواره فیلم فجر سه دوره اخیر، جشنواره فیلم کودک یک، جشنواره فیلم حقیقت سه دوره، جشنواره فیلم مقاومت دو دوره اخیر، جشنواره فیلم پلیس سه دوره اخیر، جشنواره فیلمنامه‌نویسی انقلاب اسلامی سه جلد، جشنواره موسیقی نواحی، جشنواره فیلم‌های ویدئویی، کتاب پژوهشی مرور 30 دوره جشنواره فیلم فجر در 840 صفحه، همچنین کتاب 30 سال جشنواره فیلم کوتاه تهران که اخیرا در 584 صفحه منتشر شد.

مسعود نجفی، خبرنگار سینمایی ایسنا، متولد سال 1358، طراحی صنعتی خوانده، همچنین در زمینه ساخت فیلم مستند فعال است.

مرجان طاووسی هم کتاب «مجموعه سیاست‌های کشاورزی و منابع طبیعی» را به‌صورت الکترونیکی در سرویس راهبردی ایسنا منتشر کرده است.

مرجان طاووسی، دبیر اداره استان‌ها، متولد سال 1363 و کارشناس ارشد مهندسی مدیریت کشاورزی است.

کتاب حسن همایون

کتاب محمدطاهر شیراوند

کتاب‌های مسعود نجفی